アメリカ市場で成功する鍵は「パッケージのローカライズ」にあり

日本製品の品質は、アメリカ市場でも高く評価されています。しかし「売れる」かどうかは、品質だけで決まりません。

実際に、アメリカ市場に挑戦した多くの日本企業が最初に直面する壁。それが 「パッケージのローカライズ不足」 です。

「翻訳」だけでは売れない

「英語表記にしているから大丈夫」──本当にそうでしょうか?

たとえば、日本で親しまれているデザインや言い回しでも、アメリカではまったく伝わらない、もしくは逆効果になることもあります。
実際、私たちの元に寄せられる相談の多くは、こうした“思い込み”が原因で売上が伸びないというものです。

✔ 小さすぎる英語表記
✔ 意図が伝わらないコピーやキャッチフレーズ
✔ 原材料や使用方法の説明が不十分
✔ 規制に合っていない成分表示や警告表記
…これらが、ユーザーからの信頼を失い、販売停止に至ることさえあります。

ローカライズは「現地での再設計」

ローカライズとは単なる「翻訳」ではありません。
現地の文化・規制・消費者心理に沿って、パッケージをゼロから設計し直すことです。

たとえば、次のようなポイントを再構築する必要があります:

  • 商品名・ブランド名の響き(言語的・文化的観点)
  • 使用シーンやターゲット層の明確化
  • パッケージの大きさ、開封方法、陳列時の視認性
  • FDAなどの規制対応(成分表示や使用上の注意)
  • 販路に応じた梱包仕様(Amazon用、量販店用など)

このプロセスを怠ると、どんなに良い商品でも棚に並ばず、レビューもつかず、知られないまま終わってしまいます。

成功事例に見る、ローカライズの力

弊社が支援したある日本ブランドは、“日本語主体のパッケージ”でAmazon USに出品したところ、半年間での販売数はわずか数十件。
しかし、ターゲット層の再定義と英語パッケージの再構築により、リローンチからわずか2ヶ月で月間1,000件超の売上を達成しました。

カギは「伝える」ことを最優先にしたローカライズ戦略でした。

今、何から始めるべきか?

まずは「今のパッケージを、アメリカ人が見たときにどう感じるか?」を考えてみてください。

そして、第三者の目線で「伝わるか」をチェックすることが重要です。
私たちは、FDA・EC・物流の実務もふまえた視点で、アメリカ市場に適したパッケージ設計をワンストップで支援しています。


パッケージを変えれば、未来が変わる。
アメリカで戦える“伝わるデザイン”を、一緒に作りましょう。

Tags

No responses yet

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

最近のコメント